Todo el mundo habla inglés en los filmes.
Entre lenguas te veas.
Alguna vez lo fue el griego, el arameo, el latín, más antiguamente el sumerio y luego el acadio, en el México precolombino fue el náhuatl. “Lingua franca” también conocida como lengua vehicular, idioma dominante que se extiende entre diferentes pueblos y culturas y que como segunda lengua se adquiere para facilitar las interrelaciones y los intercambios, principalmente comerciales.
Quién es quién.
La lengua franca, como factor dominante, va precedida regularmente por el dominio cultural, económico o político del pueblo que la habla como lengua nativa, así se puede observar en historia. La lengua vehicular queda acotada por la extensión geográfica que el pueblo dominante llegaba a abarcar, de esta forma, aunque el latín se hablaba en todo el mundo occidental, en grandes extensiones de Asia la lengua franca era el chino clásico. En los tiempos actuales, con el vertiginoso desarrollo del transporte y de las telecomunicaciones, la barrera de la distancia ha sido franqueada, la “lingua franca” es, en todo el mundo, innegablemente el inglés.
Todos hablan inglés.
Estamos tan acostumbrados a escuchar que los personajes en una película hablen en inglés que se nos haría raro que los griegos no lo supieran: Aquiles, Agamenón, Príamo, Héctor, Paris, Menelao, todos, griegos y troyanos, hablando en inglés, es ridículo, Homero revolcándose en el Hades, particularmente espero, en el Elíseo. Chinos, alemanes, suecos, mongoles, macedonios y todos los pueblos olvidaron su lengua materna en las cintas anglosajonas. Pero qué digo, si hasta los extraterrestres hablan inglés. Hay que mencionar que existen cintas, poquísimas que al respecto han hecho un esfuerzo meritorio por salirse de esta corriente, por ejemplo, el filme de M. Gibson, más allá de si es o no una buena cinta, circunscrito en el siglo XVI del pueblo maya llamada “Apocalipto”, los personajes hablan en maya y hasta lo parecen, pero esta excepción no es regla.
Castellano entre dientes.
Vergüenza es lo que causa escuchar a alguien que presume de hispano en una película estadounidense cuando por circunstancia del guión lo hacen hablar en castellano. Si como ese presunto sujeto habla un probable español ¿de esa misma forma los demás en la cinta hablarán el inglés? O sea, mal, torpe y con un “acentouu” que a claras luces denota el desuso completo del idioma. Siempre pensé que Pancho Villa habló español durante su vida, con acento y modos norteños, pero español, ahora creo que era bilingüe, bien por el castellano de Antonio Banderas torcido al del norte de México, al menos.
El Capitán Alatriste hablando en su lengua.
Qué maravilla escuchar el español del siglo XVII llevado a la pantalla en la cinta “Alatriste”, más aún escuchar el perfecto castellano, con el seseo propio de la región, de Viggo Mortensen. Qué efecto de veracidad se imprime a los filmes cuando son hablados en el idioma propio y nativo de la historia que se cuenta, no importando la nacionalidad de los actores o la producción de la cinta.
Como el latín a Roma.
¿Cuánto durará la hegemonía del inglés como “lingua franca”? quizá durante nuestra vida, la de nuestros hijos, la de nuestros nietos y más allá. El latín vivió con fuerza cientos de años, se deshizo luego en las llamadas romances. Quién sabe si en algún tiempo, quizá largo, ahora veremos a Pancho Villa hablando en chino mandarín o en “spanglish” definitivo, o probablemente a Stalin o Kennedy hablando en “chinanglish”, solo esperaríamos que quién domine haga hablar a los personajes, de ficción o históricos, en su lengua nativa, por favor, con los subtítulos que sean al caso. °
No hay comentarios:
Publicar un comentario